{"id":16,"date":"2017-01-25T11:20:01","date_gmt":"2017-01-25T11:20:01","guid":{"rendered":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/?page_id=16"},"modified":"2025-05-08T09:06:29","modified_gmt":"2025-05-08T09:06:29","slug":"recursos-del-traductor","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/recursos-del-traductor\/","title":{"rendered":"Internet resources for translators"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<section id=\"inicio-recursos\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"mouse-img wp-image-25 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/mouse.png\" alt=\"mouse\" width=\"20\" height=\"29\" \/><br \/>\n<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"arrow-img wp-image-32 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/arrow.png\" alt=\"arrow\" width=\"44\" height=\"24\" \/><\/p>\n<div class=\"info\"><img decoding=\"async\" class=\"icono-page aligncenter wp-image-42 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/icono-recursos.png\" alt=\"icono-traduccion\" \/><\/p>\n<h3 style=\"text-align: center;\">INTERNET RESOURCES FOR TRANSLATORS<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">Here you will find a series of links of interest whether you are a translator, future translator, or simply looking for more information about my profession. I have classified them in the categories you see below:<\/p>\n<\/div>\n<\/section>\n<section id=\"double-3\">\n<div class=\"double-margin\">\n<div class=\"double-page\">\n<div class=\"double-info\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/glosario-azul.png\" alt=\"icono-glosario\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">glossaries<\/h2>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.fao.org\/faoterm\/es\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario de la Organizaci\u00f3n de la Naciones Unidas para la Alimentaci\u00f3n y la Agricultura<\/a> (FAO)<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.defensa.gob.es\/defensa_yo\/glosario\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario del Ministerio de Defensa de Espa\u00f1a<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.imf.org\/external\/np\/term\/eng\/pdf\/glossary.pdf\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario multiling\u00fce del Fondo Monetario Internacional<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/www.wto.org\/spanish\/thewto_s\/glossary_s\/glossary_s.htm\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario de la jerga de la Organizaci\u00f3n Mundial del Comercio<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.acta.es\/glosarios\/inteligencia_artificial-e.pdf\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario sobre inteligencia artificial<\/a> ES-EN-FR<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.bis.org\/cpmi\/publ\/d00b_es.pdf\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario publicado por el Comit\u00e9 de Sistemas de Pago y Liquidaci\u00f3n<\/a> ES-EN<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/www.osha.gov\/complianceassistance\/spanish-dictionaries\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario de t\u00e9rminos de construcci\u00f3n<\/a> ES-EN<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/ordabok.hafro.is\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario multiling\u00fce de criaturas del mar<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/www.parliament.uk\/site-information\/glossary\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glosario del Parlamento del Reino Unido<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.slate.fr\/monde\/61285\/glossaire-mots-politique-americaine-surrogate-pac-earmark-swing-state\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Glossaire des termes intraduisibles de la politique am\u00e9ricaine<\/a> EN-FR<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"double-page\">\n<div class=\"double-info\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/diccionario-azul.png\" alt=\"icono-diccionario\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">dictionaries<\/h2>\n<h4><a href=\"http:\/\/dle.rae.es\/?id=DgIqVCc\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Diccionario de la Real Academia Espa\u00f1ola<\/a> ES<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/dpej.rae.es\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Diccionario panhisp\u00e1nico del espa\u00f1ol jur\u00eddico <\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.larousse.fr\/dictionnaires\/francais\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Diccionario Larousse<\/a>\u00a0Bilingual and monolingual<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/www.oxforddictionaries.com\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Diccionarios Oxford<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.freecollocation.com\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Oxford Collocations Dictionary for Students of English<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/dizionari.corriere.it\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dizionari e Traduttori del Corriere della Sera<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.editdiazdesantos.com\/Beigbeder\/inicio.php\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Diccionario polit\u00e9cnico de Federico Beigbeder<\/a> EN-ES<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/section>\n<section id=\"double-4\">\n<div class=\"double-page-special\">\n<div class=\"double-info\"><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/magazine-azul.png\" alt=\"icono-guias\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">terminology, grammatical and style resources<\/h2>\n<h4><a href=\"http:\/\/corpus.rae.es\/cordenet.html\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">CORDE<\/a> &#8211; corpus<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/corpus.rae.es\/creanet.html\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">CREA<\/a> &#8211; corpus<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.natcorp.ox.ac.uk\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">British National Corpus<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/aplicacionesua.cpd.ua.es\/tra_int\/usu\/buscar.asp?idioma=es\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BITRA<\/a> &#8211; database of the Department of translation and interpreting of the University of Alicante<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/iate.europa.eu\/home\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">IATE<\/a> &#8211; terminology database of the European Union<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.btb.termiumplus.gc.ca\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Termium Plus<\/a> \u2013 terminology database of the Government of Canada FR-EN<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/leconjugueur.lefigaro.fr\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Le Conjugueur<\/a> de Le Figaro<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/esl.proz.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Proz.com<\/a> y <a href=\"http:\/\/www.translatorscafe.com\/cafe\/default.asp\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Translatorscafe.com<\/a> \u2013 forums<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.eionet.europa.eu\/gemet\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Tesauro<\/a> EIONET\u2019s network<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/dictionaries.travlang.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Travlang<\/a> &#8211; multitude of online resources<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca\/banque-de-depannage-linguistique\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BDL<\/a>\u00a0Banque de d\u00e9pannage linguistique<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/section>\n<section id=\"double-5\">\n<div class=\"double-margin\">\n<div class=\"double-page\">\n<div class=\"double-info\">\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/blog-azul.png\" alt=\"icono-blog\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">blogs<\/h2>\n<h4><a href=\"http:\/\/algomasquetraducir.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El Blog de Pablo Mu\u00f1oz<\/a> &#8220;Something more than translating&#8221;<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/enlalunadebabel.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">En la luna de Babel<\/a> \u2013 Blog about languages and translation.\u00a0<a href=\"https:\/\/enlalunadebabel.com\/2013\/09\/17\/que-es-traducir\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\"> \u00bfQu\u00e9 significa traducir?<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.bootheando.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Bootheando<\/a> \u2013 The blog of a conference interpreter<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/e-sanchez.com\/blog\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El taller del traductor<\/a> \u2013 Elizabeth S\u00e1nchez Le\u00f3n\u2019s blog<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/eltraductorenlasombra.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">El traductor en la sombra<\/a> &#8211; Isabel Garc\u00eda Cutillas\u2019s blog<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<div class=\"double-page\">\n<div class=\"double-info\">\n<img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-71 size-full\" src=\"..\/wp-content\/uploads\/2017\/01\/varios-azul.png\" alt=\"icono-varios\" \/><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\">miscellaneous<\/h2>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.aptij.es\/index.php?l=es\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">APTIJ<\/a> \u2013 Professional translators and court interpreters Association in Spain<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/asetrad.org\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">ASETRAD<\/a> \u2013 Spanish Association of Translators, Correctors and Interpreters<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.lalinternadeltraductor.org\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">La linterna del traductor<\/a> \u2013 The multilingual magazine of ASETRAD<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.redvertice.org\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Red V\u00e9rtice<\/a> &#8211; Network of associations of professional translators, interpreters and correctors with presence in Spain<\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/ec.europa.eu\/translation\/spanish\/magazine\/es_magazine_es.htm\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Puntoycoma<\/a> \u2013 the Bulletin of Spanish translators of the institutions of the European Union<\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/cervantes.org\/es\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Instituto Cervantes<br \/>\n<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/www.lenguasmodernas.com\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">BBVT | UPTIJ<\/a> &#8211; Union professionnelle belge de, pour et par les traducteurs et interpr\u00e8tes jur\u00e9s <\/h4>\n<h4><a href=\"https:\/\/infotra.wordpress.com\/2012\/09\/28\/60-ebooks-gratuitos-sobre-traduccion-e-interpretacion\/\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">60 free eBooks on translation and interpretation<\/a><\/h4>\n<h4><a href=\"http:\/\/eur-lex.europa.eu\/homepage.html?locale=es\" target=\"blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Eur-Lex<\/a> &#8211; the legal portal of the European Union<\/h4>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/section>\n<p><\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>INTERNET RESOURCES FOR TRANSLATORS Here you will find a series of links of interest whether you are a translator, future translator, or simply looking for more information about my profession. I have classified them in the categories you see below: glossaries Glosario de la Organizaci\u00f3n de la Naciones Unidas para la Alimentaci\u00f3n y la Agricultura [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-16","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v26.4 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Internet resources for translators - Traducci\u00f3n Jurada LGA<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Internet resources for translators - Traducci\u00f3n Jurada LGA\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"INTERNET RESOURCES FOR TRANSLATORS Here you will find a series of links of interest whether you are a translator, future translator, or simply looking for more information about my profession. I have classified them in the categories you see below: glossaries Glosario de la Organizaci\u00f3n de la Naciones Unidas para la Alimentaci\u00f3n y la Agricultura [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Traducci\u00f3n Jurada LGA\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-05-08T09:06:29+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"10 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/\",\"url\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/\",\"name\":\"Internet resources for translators - Traducci\u00f3n Jurada LGA\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2017-01-25T11:20:01+00:00\",\"dateModified\":\"2025-05-08T09:06:29+00:00\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Portada\",\"item\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Risorse per il traduttore\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/#website\",\"url\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/\",\"name\":\"Traducci\u00f3n Jurada LGA\",\"description\":\"Otro sitio realizado con WordPress\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Internet resources for translators - Traducci\u00f3n Jurada LGA","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Internet resources for translators - Traducci\u00f3n Jurada LGA","og_description":"INTERNET RESOURCES FOR TRANSLATORS Here you will find a series of links of interest whether you are a translator, future translator, or simply looking for more information about my profession. I have classified them in the categories you see below: glossaries Glosario de la Organizaci\u00f3n de la Naciones Unidas para la Alimentaci\u00f3n y la Agricultura [&hellip;]","og_url":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/","og_site_name":"Traducci\u00f3n Jurada LGA","article_modified_time":"2025-05-08T09:06:29+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"10 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/","url":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/","name":"Internet resources for translators - Traducci\u00f3n Jurada LGA","isPartOf":{"@id":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/#website"},"datePublished":"2017-01-25T11:20:01+00:00","dateModified":"2025-05-08T09:06:29+00:00","breadcrumb":{"@id":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/it\/recursos-del-traductor\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Portada","item":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Risorse per il traduttore"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/#website","url":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/","name":"Traducci\u00f3n Jurada LGA","description":"Otro sitio realizado con WordPress","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/traduccionjurada-lga.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=16"}],"version-history":[{"count":67,"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":310,"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/16\/revisions\/310"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/traduccionjurada-lga.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=16"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}